Tagged: language files, plugin translation
This topic contains 0 replies, has 1 voice, and was last updated by Admin 7 years, 8 months ago.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: digitalsignagepress\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-15 12:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-30 16:21+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: de_DE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"X-Poedit-Basepath: ..\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-KeywordsList: __;_e\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: pages/navigation_header.php\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: pages/admin.php\n"
"X-Poedit-SearchPath-2: pages/editor.php\n"
"X-Poedit-SearchPath-3: js/ds_admin.js\n"
"X-Poedit-SearchPath-4: pages/programs.php\n"
"X-Poedit-SearchPath-5: pages/devices.php\n"
"X-Poedit-SearchPath-6: enterprise/devices_alternate.php\n"
"X-Poedit-SearchPath-7: includes/ds_misc_function.php\n"
"X-Poedit-SearchPath-8: pages/device.php\n"
"X-Poedit-SearchPath-9: enterprise/devicewalls_alternate.php\n"
"X-Poedit-SearchPath-10: pages/devicewall.phtml\n"
"X-Poedit-SearchPath-11: enterprise/customers_alternate.php\n"
"X-Poedit-SearchPath-12: enterprise/users.php\n"
"X-Poedit-SearchPath-13: pages/customers.php\n"
"X-Poedit-SearchPath-14: pages/customer.php\n"
"X-Poedit-SearchPath-15: enterprise/user.php\n"
"X-Poedit-SearchPath-16: digitalsignagepress.php\n"
"X-Poedit-SearchPath-17: pages/ds_license_form.php\n"
"X-Poedit-SearchPath-18: enterprise/media.php\n"
"X-Poedit-SearchPath-19: enterprise/editor.php\n"
"X-Poedit-SearchPath-20: enterprise/devices_alternate.php\n"
"X-Poedit-SearchPath-21: enterprise/devicewalls_alternate.php\n"
"X-Poedit-SearchPath-22: enterprise/multiupload.js\n"
"X-Poedit-SearchPath-23: enterprise/users.php\n"
"X-Poedit-SearchPath-24: pages/programs.php\n"
"X-Poedit-SearchPath-25: pages/customers.php\n"
"X-Poedit-SearchPath-26: pages/devices.php\n"
msgid "It's a plugin to allow Digital Signage via WordPress"
msgstr "Ermöglicht Digital Signage mittels WordPress"
msgid "Are you sure you want to permanently delete this file?"
msgstr "Soll die Datei wirklich unwiderruflich gelöscht werden?"
msgid "Are you sure you want to permanently delete this folder and all of its content? (this may take a moment)"
msgstr "Soll der Ordner wirklich samt allen Inhalt unwiderruflich gelöscht werden? (Kann einen Moment dauern)"
msgid "New Playlist"
msgstr "Neue Wiedergabeliste"
msgid "Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste"
msgid "Devices"
msgstr "Bildschirme"
msgid "Videowalls"
msgstr "Videowand"
msgid "Customers"
msgstr "Kunden"
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
msgid "Media"
msgstr "Medien"
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
msgid "Everything"
msgstr "Alles"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
msgid "Branch"
msgstr "Branche"
msgid "Discription"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Zipcode"
msgstr "Postleitzahl"
msgid "City"
msgstr "Stadt"
msgid "Street"
msgstr "Straße"
msgid "House number"
msgstr "Haus Nr."
msgid "Country"
msgstr "Land"
msgid "FILTER BY:"
msgstr "FILTER NACH:"
msgid "Search Filter"
msgstr "Suchfilter"
msgid "use * as wildcard"
msgstr "Benutze * als Platzhalter"
msgid "Add New Customer"
msgstr "Neuen Kunden hinzufügen"
msgid "Edit"
msgstr "Ändern"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Are you sure you want to permanently delete this customer?"
msgstr "Soll der Kunde wirklich unwiderruflich gelöscht werden?"
msgid "Devicename"
msgstr "Gerätename"
msgid "Playlistname"
msgstr "Name der Wiedergabeliste"
msgid "Videowallname"
msgstr "Videowandname"
msgid "Customer"
msgstr "Kunde"
msgid "Location"
msgstr "Standort"
msgid "Change Date"
msgstr "Änderungsdatum"
msgid "Last Request"
msgstr "Letzte Anfrage"
msgid "Online"
msgstr "Online"
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
msgid "Not Updated"
msgstr "Nicht Aktuell"
msgid "Move selected Device(s) to Playlist:"
msgstr "Weise gewählte Bildschirm(e) zur Wiedergabeliste:"
msgid "No Playlist"
msgstr "Keine Wiedergabeliste"
msgid "Videowall"
msgstr "Videowand"
msgid "Check"
msgstr "Wählen"
msgid "Are you sure you want to permanently delete this device?"
msgstr "Soll der Bildschirm wirklich unwiderruflich gelöscht werden?"
msgid "Number of Devices"
msgstr "Anzahl Bildschirme"
msgid "Select or deselect all Devices at once"
msgstr "Alle Bildschirme selektieren oder abwählen"
msgid "Are you sure you want to permanently delete this devicewall?"
msgstr "Soll die Videowand wirklich unwiderruflich gelöscht werden?"
msgid "Are you sure you want to permanently delete this playlist?"
msgstr "Soll die Wiedergabeliste wirklich unwiderruflich gelöscht werden?"
msgid "Devices that use this playlist will have their playlist entry removed."
msgstr "Der Eintrag wird von allen Bildschirmen entfernt, die diese Wiedergabeliste nutzen."
msgid "Media Library"
msgstr "Mediathek"
msgid "Add New Folder"
msgstr "Neuen Ordner hinzufügen"
msgid "Drop Images/Movies here or"
msgstr "Ziehe Bilder/Videos hier rein oder"
msgid "Upload"
msgstr "Hochladen"
msgid "ADD NEW FOLDER"
msgstr "Neuen Ordner hinzufügen"
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "Orientation"
msgstr "Ausrichtung"
msgid "Resolution"
msgstr "Auflösung"
msgid "Filesize"
msgstr "Dateigröße"
msgid "Uploaded"
msgstr "Hochgeladen"
msgid "Modified"
msgstr "Modifiziert"
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
msgid "User Details"
msgstr "Benutzer Details"
msgid "Login Name"
msgstr "Benutzername"
msgid "New Password"
msgstr "Neues Passwort"
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
msgid "First Name"
msgstr "Vorname"
msgid "Last Name"
msgstr "Nachname"
msgid "No Limitation"
msgstr "Keine Begrenzung"
msgid "Manage User"
msgstr "Verwaltet Benutzer"
msgid "Can't manage users"
msgstr "Kann keine Benutzer verwalten"
msgid "Can create new and manage existing Users"
msgstr "Kann Benutzer erstellen und Verwalten"
msgid "SAVE"
msgstr "SPEICHERN"
msgid "User Name"
msgstr "Benutzername"
msgid "Full Name"
msgstr "Vor- & Nachname"
msgid "Position"
msgstr "Position"
msgid "Are you sure you want to permanently delete this user?"
msgstr "Soll der Benutzer wirklich unwiderruflich gelöscht werden?"
msgid "Never"
msgstr "Niemals"
msgid "Add New Device"
msgstr "Bildschirm hinzufügen"
msgid "PAGE"
msgstr "SEITE"
msgid "Add New Videowall"
msgstr "Videowand hinzufügen"
msgid "New Slide"
msgstr "Neue Folie"
msgid "Slideduration"
msgstr "Spielzeit"
msgid "Sec"
msgstr "Sek"
msgid "None of your slides has a slideduration"
msgstr "Keine Folie hat eine Spieldauer"
msgid "The current page orientation is portrait; do you really want to change this for all slides in this playlist?"
msgstr ""
"Die aktuelle Seitenausrichtung ist Portrait; möchtest du diese Änderung für alle Folien in der Wiedergabeliste vornehmen?"
msgid "The current page orientation is landscape; do you really want to change this for all slides in this playlist?"
msgstr ""
"Die aktuelle Seitenausrichtung ist Landscape; möchtest du diese Änderung für alle Folien in der Wiedergabeliste vornehmen?"
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
msgid "Your changes have not been saved. Do you wish to leave the page?"
msgstr "Deine Änderungen wurden nicht gespeichert. Willst du wirklich die Seite verlassen?"
msgid "can never be played, enddate is in the past."
msgstr "kann nicht abgespielt werden, das Enddatum ist schon gewesen."
msgid "has startdate after enddate."
msgstr "hat ein Startdatum nach dem Enddatum."
msgid "has start after end for day of month."
msgstr "hat ein Startdatum nach dem Enddatum für den Tag vom Monat."
msgid "Your playlist has no slides that can be played, latest enddate is in the past."
msgstr "Deine Wiedergabeliste hat keine Folien zum abspielen, das letzte Enddatum liegt in der Vergangenheit."
# FILENAME is a keyword here
msgid "Are you sure you want to delete FILENAME"
msgstr "Soll FILENAME wirklich gelöscht werden"
msgid "Name of this Slide"
msgstr "Name der Folie"
msgid "custom editor"
msgstr "Freier Editor"
msgid "Signage Playlist Name:"
msgstr "Name der Wiedergabeliste:"
msgid "Create New Slide"
msgstr "Erstelle neue Folie"
msgid "Slides of this Playlist"
msgstr "Folien in der Wiedergabeliste"
msgid "Sec."
msgstr "Sek."
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
msgid "Choose landscape or portrait layout as your page orientation."
msgstr "Wähle zwischen Landscape- und Portraitansicht"
msgid "Choose between favorite list and regular for template selection."
msgstr "Zeige nur deine Lieblingsvorlagen an"
msgid "Favorite"
msgstr "Favoriten"
msgid "Choose the page or menu card template or use custom template to freely place elements on the entire page."
msgstr ""
"Wähle eine Menü-Vorlagen oder eine benutzerdefinierbare Vorlage, um Elemente frei auf der gesamten Seite platzieren zu "
"können."
msgid "Scheduling of"
msgstr "Terminplanung von"
msgid "Number of seconds this slide will be shown each repetition. Use 0 for endless."
msgstr "Lege fest, wieviele Sekunden eine Folie laufen soll bevor die nächste eingeblendet wird. 0 Sekunden für endlos."
msgid "show 24h every Day"
msgstr "Zeige 24 Std. jeden Tag"
msgid "define scheduling"
msgstr "erstelle Terminplanung"
msgid ""
"Here you can limit that the slide is only visible during certain times each week. Leave empty to not restrict show time."
msgstr ""
"Definiere hier die Terminplanung in Monaten, Wochen, Tagen oder lasse es leer um die Anzeigezeit nicht einzuschränken."
msgid "Limit Showtime by Weekdays"
msgstr "Begrenze Anzeigezeit nach Wochentagen"
msgid "en"
msgstr "de"
msgid "Save Anyway"
msgstr "Trotzdem speichern"
msgid "Proceed"
msgstr "Fortfahren"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Customer Details"
msgstr "Kundendetails"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Available Devices"
msgstr "Vorhandene Bildschirme"
msgid "No pages are configured with the [digitalsignage] shortcode."
msgstr "Keine Seite ist konfiguriert mit dem [digitalsignage]-Platzhalter"
msgid "Please add it to one."
msgstr "Bitte füge ihn zu einer Seite hinzufügen"
msgid "No device belongs to this customer"
msgstr "Keine Bildschirme vorhanden für diesen Kunden"
msgid "VIEW"
msgstr "ANZEIGEN"
msgid "All Items"
msgstr "Alle Anzeigen"
msgid "One Row"
msgstr "1 Zeile"
msgid "Row"
msgstr "Zeile"
msgid "Device Details"
msgstr "Bildschirm Details"
msgid "No Program"
msgstr "Kein Programm"
msgid "No Customer"
msgstr "Kein Kunde"
msgid "Browser of allocated Device"
msgstr "Browser des zugeteilten Bildschirms"
msgid "Allow other device to use this URL"
msgstr "Erlaube anderem Bildschirm diese URL zu nutzen"
msgid "Enter these URLs into your device to see this playlist on your device"
msgstr "Füge diese URLs in Ihre Bildschirme ein, um die Playlist dort abzuspielen"
msgid "N/A"
msgstr "nicht verfügbar"
msgid "Licensing for DigitalSignagePress"
msgstr "Lizenz für DigitalSignagePress"
msgid "To use our DigitalSignagePress Plugin, please follow the next steps to activate it."
msgstr "Um das DigitalSignagePress-Plugin verwenden zu können, befolge bitte die unten stehenden Schritte."
msgid "Step 1: Enter License Key"
msgstr "Schritt 1: Lizenzschlüssel eingeben"
msgid "Enter your license key"
msgstr "Lizenzschlüssel eingeben"
msgid "You'll find your License Key inside your confirmation email after you"
msgstr "Du findest den Lizenzschlüssel in deiner Bestätigungs-E-Mail nach dem"
msgid "purchased a license"
msgstr "Erwerb einer Lizenz"
msgid "Step 2: Activate License"
msgstr "Schritt 2: Aktivieren der Lizenz"
msgid "active"
msgstr "aktiv"
msgid "Deactivate License"
msgstr "Deaktiviere Lizenz"
msgid "Activate License"
msgstr "Aktiviere Lizenz"
msgid "Step 3: Install DigitalSignagePress Theme"
msgstr "Schritt 3: Installiere das DigitalSignagePress-Theme"
msgid "installed"
msgstr "installiert"
msgid "Activation is <b>not</b> required."
msgstr "Aktivierung wird <b>nicht</b> benötigt"
msgid ""
"Please download the DigitalSignagePress Theme and install it.<br>You <b>don't</b> need to <b>activate</b> it, only install "
"it."
msgstr ""
"Bitte lade das DigitalSignagePress-Theme herunter und installieren es. Du brauchst es <b>nicht</b> zu aktivieren , nur zu "
"installieren."
msgid "Background of Slide"
msgstr "Hintergrund der Folie"
msgid "Media for Element"
msgstr "Medien für Element"
msgid "Background Image"
msgstr "Hintergrundsbild"
msgid "Background Color"
msgstr "Hintergrundsfarbe"
msgid "Image"
msgstr "Bild"
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
msgid "Menucard"
msgstr "Menükarte"
msgid "Slideshow"
msgstr "Diashow"
msgid "Font"
msgstr "Schrift"
msgid "Size"
msgstr "Größe"
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
msgid "Underline"
msgstr "Unterstrichen"
msgid "Align Left"
msgstr "Ausrichtung Links"
msgid "Align Center"
msgstr "Ausrichtung Mitte"
msgid "Align Right"
msgstr "Ausrichtung Rechts"
msgid "Align Full"
msgstr "Ausrichtung Block"
msgid "ADD"
msgstr "Hinzufügen"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplizieren"
msgid "Padding"
msgstr "Abstand"
msgid "Playlists"
msgstr "Wiedergabelisten"
msgid "Create a new playlist."
msgstr "Erstelle eine neue Wiedergabeliste."
msgid "View and edit existing playlists."
msgstr "Anzeige und Bearbeitung vorhandener Wiedergabelisten."
msgid "Manage your viewing devices and generate urls for viewing your content on them."
msgstr "Verwalte deine Bildschirme und deren Inhalte"
msgid "Configure videowalls - show your content across multiple devices."
msgstr "Konfiguriere deine Videowand - zeige deinen Content über multiple Geräte"
msgid "Manage your customers that own the devices."
msgstr "Verwalte deine Kunden und deren Bildschirme"
msgid "Slides"
msgstr "Folien"
msgid "Showing"
msgstr "Aktiv"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Slidenames"
msgstr "Foliennamen"
msgid "Last Change"
msgstr "Letzte Änderung"
msgid "Valid From"
msgstr "Gültig von"
msgid "Valid To"
msgstr "Gültig bis"
msgid "Are you sure you want to remove this slide from the playlist?"
msgstr "Bist du sicher, dass die Folie unwiderruflich aus der Wiedergabeliste gelöscht werden soll?"
msgid "Display Orientation"
msgstr "Bildschirmausrichtung"
msgid "Display configuration"
msgstr "Bildschirmkonfiguration"
msgid "Resolution width"
msgstr "Auflösungsbreite"
msgid "Bezel compensation width"
msgstr "Randbreite"
msgid "Resolution height"
msgstr "Auflösungshöhe"
msgid "Bezel compensation height"
msgstr "Randhöhe"
msgid "Rows"
msgstr "Zeilen"
msgid "Columns"
msgstr "Spalten"
msgid "Videowall Details"
msgstr "Videowanddetails"
msgid "PREVIEW OF YOUR PLAYLIST"
msgstr "VORSCHAU DEINER WIEDERGABELISTE"
msgid "Slide"
msgstr "Folie"
msgid "Last Edit"
msgstr "Änderungsdatum"
msgid "nameless device"
msgstr "unbenannter Bildschirm"
msgid "nameless playlist"
msgstr "unbenannte Wiedergabeliste"
msgid "nameless customer"
msgstr "unbenannter Kunde"
msgid "nameless videowall"
msgstr "unbenannte Videowand"
msgid "nameless user"
msgstr "unbenannter Benutzer"
msgid "nameless slide"
msgstr "unbenannte Folie"
msgid "Enter Website URL"
msgstr "Webseiten-URL eingeben"
msgid "Enter Video URL"
msgstr "Video-URL eingeben"
msgid "Enter a URL to a video file on a webserver or a youtube link or choose a video file from the media library."
msgstr "Gib eine URL zu einem Video auf einem Webserver, einen Youtube-Link ein oder wähle einen Film aus der Mediathek."
msgid "You may also add fallback videos for browser that don't support the primary video."
msgstr "Du kannst weitere Videos angeben, die vom Browser genutzt werden, falls das Hauptvideo nicht unterstützt wird."
msgid "To guarantee best compatibility, please provide at least files with formats of MP4 and OGG."
msgstr "Um beste Verfügbarkeit zu gewährleisten, sollten Dateien vom MP4 oder OGG Format gewählt werden."
msgid "Edit your Code"
msgstr "Code editieren"
msgid "Set padding of Content"
msgstr "Abstände editieren"
msgid "Select to which element this padding should be applied"
msgstr "Wähle das Element zu dem diese Abstände zugewiesen werden sollen"
msgid "Only Text"
msgstr "Nur Text"
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
msgid "Setup Slideshow"
msgstr "Slideshow-Einstellungen"
msgid "Slide-in Effect"
msgstr "Slide-in Effekt"
msgid "REMOVE"
msgstr "ENTFERNEN"
msgid "Change"
msgstr "Ändern"
msgid "Name of this Folder"
msgstr "Name des Ordners"
msgid "Insert into page"
msgstr "In die Seite einfügen"
msgid "Create new empty Slide"
msgstr "Erstelle leere Folie"
msgid "Copy existing Slide"
msgstr "Kopiere bestehende Folie"
msgid "Copy to Playlist"
msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
msgid "New Folder"
msgstr "Neuer Ordner"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "More Options"
msgstr "Weitere Optionen"
msgid "Limit Showtime by Day of Month"
msgstr "Begrenze Anzeigezeit nach Tag des Monats"
msgid "Limit Showtime by Date"
msgstr "Begrenze Anzeigezeit nach Datum"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Website"
msgstr "Webseite"
msgid "Choose"
msgstr "Wählen"
msgid "Choose Image"
msgstr "Bildauswahl"
msgid "Choose Video"
msgstr "Videoauswahl"
msgid "This call only works in a WordPress environment"
msgstr "Dieser Aufruf funktioniert nur in einer WordPress-Umgebung"
msgid "Not supported in fix template"
msgstr "Nur bei custom Templates unterstützt"
msgid "Add Column"
msgstr "Spalte hinzufügen"
msgid "Remove Column"
msgstr "Spalte entfernen"
msgid "Add Row"
msgstr "Zeile hinzufügen"
msgid "Remove Row"
msgstr "Zeile entfernen"
msgid "Text Column"
msgstr "Text-Spalte"
msgid "New Text Column"
msgstr "Neue Text-Spalte"
msgid "Price"
msgstr "Preis"
msgid "Edit Html-Content"
msgstr "Html-Content bearbeiten"
msgid "Header"
msgstr "Kopfzeile"
msgid "Footer"
msgstr "Fußzeile"
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
msgid "Start the slideshow"
msgstr "Diashow starten"
msgid "Stop the slideshow"
msgstr "Diashow anhalten"
msgid "Duration"
msgstr "Spielzeit"
msgid "Center"
msgstr "Zentral"
msgid "left"
msgstr "links"
msgid "right"
msgstr "rechts"
msgid "top"
msgstr "oben"
msgid "bottom"
msgstr "unten"
msgid "Add New User"
msgstr "Neuen Benutzer anlegen"
msgid "Partly Never"
msgstr "Teilweise nie"
msgid "ERROR: no customer"
msgstr "FEHLER: kein Kunde"
msgid "ERROR: no playlist"
msgstr "FEHLER: keine Wiedergabeliste"
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Span"
msgstr "Span"
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
msgid "Logout"
msgstr "Abmelden"
msgid "Download"
msgstr "Download"
msgid "If you do not schedule something the slide will be always active"
msgstr "Ohne Terminplanung, ist die Folie immer aktiv."
msgid "User to edit could not be found."
msgstr "Zu editierenden Nutzer konnte nicht gefunden werden."
msgid "Unrecoverable error while editing user."
msgstr "Schwerwiegender Fehler beim Ändern des Benutzers."
msgid "Username already taken."
msgstr "Name wird bereits verwendet."
msgid "A required field was not filled, could not create user..."
msgstr "Benutzer konnte nicht erstellt werden, weil ein erforderliches Feld nicht ausgefüllt wurde..."
msgid "This Device has the latest playlist."
msgstr "Dieser Bildschirm verwendet die neueste Wiedergabeliste."
msgid "This Device hasn't yet downloaded the latest playlist."
msgstr "Dieser Bildschirm verwendet noch eine veraltete Wiedergabeliste."
msgid "Here you can limit that this slide is only visible between the two given dates."
msgstr "Hiermit lässt sich die Anzeigezeit der Folie auf zwischen zwei Daten beschränken."
msgid ""
"Here you can limit that this slide is only visible between two days of a month. This will be repeated for every month."
msgstr ""
"Hiermit lässt sich die Anzeigezeit der Folie auf zwischen zwei Tage des Monats beschränken. Diese Einschränkung gilt für "
"jeden Monat."
msgid "Enter this URL into your device with SMIL support."
msgstr "Gib diese URL in ein SMIL-fähiges Gerät ein."
msgid "Choose landscape or portrait layout as your videowall orientation"
msgstr "Wähle Landscape- oder Portraitansicht als die Ausrichtung der Videowand"
msgid "Set up the parameters of the display type your video wall consists of"
msgstr "Konfiguriere die Anzeigeparameter der Videowand"
msgid "Remove this slide from the playlist."
msgstr "Diese Folie von der Wiedergabeliste entfernen."
msgid "Delete this playlist."
msgstr "Diese Wiedergabeliste löschen."
msgid "This slide is currently active."
msgstr "Diese Folie ist derzeit aktiv."
msgid "This slide is currently not showing because of scheduling."
msgstr "Diese Folie ist derzeit nicht aktiv aufgrund von Terminplanung."
msgid "An error occurred during upload.."
msgstr "Während des Uploads ist ein Fehler aufgetreten.."
msgid "An error occurred during update.."
msgstr "Bei der Anwendung der Änderung ist ein Fehler aufgetreten.."
msgid "Invalid file format."
msgstr "Nicht unterstütztes Dateiformat."
msgid "Couldn't get user info."
msgstr "Benutzerdaten konnten nicht geladen werden."
msgid "A username and password are required."
msgstr "Benutzername und Passwort sind erforderlich."
msgid "We check whether your browser supports cookies."
msgstr "Wir prüfen, ob dein Browser Cookies unterstützt."
msgid ""
"This device number is already occupied by a different monitor, please enter the URL of a different device for this monitor."
msgstr ""
"Dieser Bildschirm wird bereits von einem anderen Monitor verwendet. Bitte nutze die URL eines anderen Bildschirms für "
"diesen Monitor."
msgid ""
"This device number is already occupied by a different monitor, please enter the URL of a different device for this monitor."
"<br>Please use this URL only on one monitor at the same time.<br>If this is the right monitor for this URL please follow "
"these steps:<br>1) navigate to Devices<br>2) edit this device<br>3) press the button \"Allow other device to use this URL"
"\"<br>4) refresh this page on this monitor/browser or restart the monitor"
msgstr ""
"Diese URL wird bereits von einem anderen Monitor verwendet.<br>Bitte nutze diese URL nur auf einem Monitor gleichzeitig."
"<br>Wenn dies aber der vorgesehene Monitor ist, dann gehe wie folgt vor:<br>1) gehe zur Bildschirmübersicht<br>2) "
"bearbeite diesen Bildschirm<br>3) klicke den Button \"ERLAUBE ANDEREM BILDSCHIRM DIESE URL ZU NUTZEN\"<br>4) diese Seite "
"auf diesem Monitor/Browser neuladen oder Monitor neustarten"
msgid "There seems to be a problem with your license. Please verify your license data."
msgstr "Es scheint ein Problem mit Ihrer Lizenz vorzuliegen. Bitte verifiziere deine Lizenzdaten."
msgid "Number of Playlists"
msgstr "Anzahl Wiedergabelisten"
msgid "Number of Slides"
msgstr "Anzahl Folien"
msgid "Number of Customers"
msgstr "Anzahl Kunden"
msgid "Number of Devicewalls"
msgstr "Anzahl Videowänden"
msgid "Updated Devices"
msgstr "Bildschirme mit aktuellen Daten"
msgid "Unused Devices"
msgstr "Unbenutzte Bildschirme"
msgid "Offline Devices"
msgstr "Bildschirme ohne Verbindung"
msgid "Online Devices"
msgstr "Bildschirme mit Verbindung"
msgid "You must choose an existing file to replace!"
msgstr "Bitte wähle eine existierende Datei zum Ersetzen!"
msgid "Upload a new file"
msgstr "Neue Datei hochladen"
# FILENAME is a keyword here
msgid "Choose a new file to replace FILENAME"
msgstr "Wähle eine neue Datei, um FILENAME zu ersetzen"
msgid "All links to the old file will be updated."
msgstr "Alle Referenzen zur alten Datei werden erneuert."
msgid "Once the upload is finished, this can not be undone!"
msgstr "Sobald der Upload abgeschlossen ist, kann dies nicht mehr rückgängig gemacht werden!"
msgid "You do not have permission to upload files."
msgstr "Du hast nicht die notwendigen Berechtigungen, um Dateien hochzuladen."
msgid "Replace media"
msgstr "Medien ersetzen"
msgid "Replace the current file and automatically update all links to it."
msgstr "Ersetze die gewählte Datei und aktualisiere alle Referenzen darauf."
msgid "Could not find file to replace."
msgstr "Die zu ersetzende Datei wurde nicht gefunden."
msgid "File not usable. Unknown extension."
msgstr "Datei kann nicht verwendet werden; unbekannter Dateityp."
msgid " could not be deleted, please check file permissions."
msgstr " konnte nicht gelöscht werden, bitte überprüfe die Dateizugriffsrechte."
msgid "Complete the setup now."
msgstr "Vervollständige jetzt das Setup."
# PLUGIN is a keyword here
msgid "Please enter your PLUGIN license key to enable updates."
msgstr "Bitte gib deinen PLUGIN Lizenzschlüssel ein, um Updates zu erhalten."
msgid ""
"There is a new version of %1$s available. <a target=\"_blank\" class=\"thickbox\" href=\"%2$s\">View version %3$s details</"
"a>."
msgstr ""
"Es gibt eine neue Version von %1$s. <a target=\"_blank\" class=\"thickbox\" href=\"%2$s\">Details der Version %3$s "
"ansehen</a>."
msgid ""
"There is a new version of %1$s available. <a target=\"_blank\" class=\"thickbox\" href=\"%2$s\">View version %3$s details</"
"a> or <a href=\"%4$s\">update now</a>."
msgstr ""
"Es gibt eine neue Version von %1$s. <a target=\"_blank\" class=\"thickbox\" href=\"%2$s\">Details der Version %3$s "
"ansehen</a> oder <a href=\"%4$s\">jetzt aktualisieren</a>."
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid " of "
msgstr " von "
msgid "Start Date"
msgstr "Startdatum"
msgid "End Date"
msgstr "Enddatum"
msgid "Signage Playlist"
msgstr "Signage Wiedergabeliste"
msgid "Nick"
msgstr "Spitzname"
msgid "This Device is online."
msgstr "Dieser Bildschirm hat sich kürzlich beim Server gemeldet."
msgid "This Device made no contact with the server for some time."
msgstr "Dieser Bildschirm hat sich einige Zeit nicht beim Server gemeldet."
msgid "MON"
msgstr "MO"
msgid "TUE"
msgstr "DI"
msgid "WED"
msgstr "MI"
msgid "THU"
msgstr "DO"
msgid "FRI"
msgstr "FR"
msgid "SAT"
msgstr "SA"
msgid "SUN"
msgstr "SO"
msgid "Border"
msgstr "Rahmen"
msgid "Su"
msgstr "So"
msgid "Mo"
msgstr "Mo"
msgid "Tu"
msgstr "Di"
msgid "We"
msgstr "Mi"
msgid "Th"
msgstr "Do"
msgid "Fr"
msgstr "Fr"
msgid "Sa"
msgstr "Sa"
msgid "Sunday"
msgstr "Sonntag"
msgid "Monday"
msgstr "Montag"
msgid "Tuesday"
msgstr "Dienstag"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mittwoch"
msgid "Thursday"
msgstr "Donnerstag"
msgid "Friday"
msgstr "Freitag"
msgid "Saturday"
msgstr "Samstag"
msgid "January"
msgstr "Januar"
msgid "February"
msgstr "Februar"
msgid "March"
msgstr "März"
msgid "April"
msgstr "April"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgid "June"
msgstr "Juni"
msgid "July"
msgstr "Juli"
msgid "August"
msgstr "August"
msgid "September"
msgstr "September"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
msgid "November"
msgstr "November"
msgid "December"
msgstr "Dezember"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
msgid "Mar"
msgstr "Mär"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
msgid "Aug"
msgstr "Aug"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgid "Dec"
msgstr "Dez"
# VERSION 1.4.7
msgid "Quick Template Generation"
msgstr "Vorlagen-Generierung"
msgid "Template"
msgstr "Vorlage"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
msgid "Select a template type"
msgstr "Bitte wählen Sie eine Vorlage aus"
msgid "Enter a Facebook username"
msgstr "Gewünschten Benutzernamen eingeben"
msgid "Enter a Twitter username"
msgstr "Gewünschten Benutzernamen eingeben"
msgid "Generate"
msgstr "Erstellen"
msgid "EMPTY"
msgstr "LEER"
msgid "SELECT THIS"
msgstr "AUSWÄHLEN"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
msgid "Show WordPress navigation"
msgstr "WordPress-Navigation anzeigen"
msgid "Hide WordPress navigation"
msgstr "WordPress-Navigation verbergen"
msgid "Device Limit"
msgstr "max. Anzahl Bildschirme"
msgid "If this problem persists, make sure that your browser supports cookies and does not delete them upon restart."
msgstr "Wenn das Problem weiterbesteht, stelle sicher, dass dein Browser Cookies unterstützt und nicht beim Neustart löscht."
msgid "This plugin requires at least PHP 5.5 or higher."
msgstr "Dieses Plugin erfordert mindestens PHP Version 5.5."
msgid "Select a playlist"
msgstr "Wiedergabeliste auswählen"
msgid "Or embed a playlist"
msgstr "Oder eine Wiedergabeliste einbinden"
msgid "Tool Selection"
msgstr "Werkzeug-Auswahl"
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
msgid "Timezone"
msgstr "Zeitzone"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "RSS source"
msgstr "RSS-Quelle"
msgid "Enter a RSS URL"
msgstr "Gewünschten RSS-Link angeben"
msgid "Enter amount of items"
msgstr "Anzahl Einträge angeben"
msgid "Item limit"
msgstr "Limit Einträge"
msgid "Display description"
msgstr "Zeige Beschreibung"
msgid "Clock"
msgstr "Uhr"
msgid "No RSS data found"
msgstr "Keine RSS-Daten gefunden"
msgid "Invalid http code"
msgstr "Unzulässiger HTTP-Code"
msgid "Cannot get data from this url"
msgstr "Keine Daten von angegebener URL"
msgid "Weather"
msgstr "Wetter"
msgid "Unit"
msgstr "Einheit"
msgid "Display Forecast"
msgstr "Vorhersage anzeigen"
msgid "Today"
msgstr "Heute"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Morgen"
msgid "No weather data for settings: city([CITY]) zipcode([ZIPCODE])"
msgstr "Keine Wetterdaten für folgende Einstellungen: Stadt([CITY]) Postleitzahl([ZIPCODE])"
msgid "Instagram"
msgstr "Instagram"
msgid "Help getting necessary data"
msgstr "Hilfe um notwendige Daten zu erhalten"
msgid "How to get Access Token"
msgstr "Zugriffscode generieren"
msgid "http://web-settler.com/generate-instagram-access-token/"
msgstr "http://web-settler.com/generate-instagram-access-token/"
msgid "Get user ID"
msgstr "Benutzer-ID herausfinden"
msgid "https://smashballoon.com/instagram-feed/find-instagram-user-id/"
msgstr "https://smashballoon.com/instagram-feed/find-instagram-user-id/"
msgid "Own Access Token"
msgstr "Eigener Zugriffscode"
msgid "Target User ID"
msgstr "Ziel-Benutzer-ID"
msgid "Column Number"
msgstr "Anzahl Spalten"
msgid "max 10"
msgstr "max 10"
msgid "max 20"
msgstr "max 20"
msgid "No images found"
msgstr "Keine Bilder gefunden"
msgid "Instagram request had failed"
msgstr "Instagram-Anfrage fehlgeschlagen"
msgid "Failed to get Instagram data"
msgstr "Fehler, keine Instagram-Daten erhalten"
msgid "Drag and drop the slides into the calendar to manage its scheduling"
msgstr "Ziehen und legen Sie die Folien in den Kalender um ihre Terminplanung zu verwalten"
msgid "Information: This calendar uses Drag&Drop. You can simply drag the slides on the left into the calender"
msgstr "Information: Dieser Kalender benutzt Drag&Drop. Ziehen Sie die Folien links einfach in den Kalender"
msgid "Still missing necessary settings"
msgstr "Es fehlen noch notwendige Einstellungen"
msgid "invalid"
msgstr "ungültig"
msgid "no connection"
msgstr "keine Verbindung"
# VERSION 1.4.8
msgid "Custom Logo"
msgstr "Persönliches Logo"
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "Header Color"
msgstr "Farbe der Navigationsleiste"
msgid "Header Text Color"
msgstr "Farbe des Navigationstexts"
msgid "Button Color"
msgstr "Farbe der Knöpfe"
msgid "Button Color Hover"
msgstr "Farbe des markierten Knopfs"
msgid "Button Text Color"
msgstr "Farbe der Knopfbeschriftungen"
msgid "For best results give width and height in percentage."
msgstr "Geben Sie Höhen und Breiten in Prozent an, um die besten Ergebnisse zu erzielen."
msgid "New Group"
msgstr "Neue Gruppe"
msgid "Font Name"
msgstr "Fontname"
msgid "Name of this Font"
msgstr "Fontname"
msgid "Name of this Font Group"
msgstr "Name der Fontgruppe"
msgid "Url of this Font"
msgstr "Url dieses Fonts"
msgid "apply changed URL to other fonts of this URL"
msgstr "URL-Änderung auf andere Fonts dieser URL anwenden"
msgid "Font Group Name"
msgstr "Fontgruppenname"
msgid "Google Fonts Url"
msgstr "Google-Fonts Url"
msgid "e.g."
msgstr "z.B."
msgid "Create New Font"
msgstr "Neuen Font erstellen"
msgid "Individual font names are taken from the url's content."
msgstr "Einzelne Fontnamen werden aus dem Seiteninhalt gelesen."
msgid "Duplicate fonts will be moved to the new group."
msgstr "Doppelte Fonts werden zur neuen Gruppe hinzugefügt."
msgid "To expand an existing font group with new fonts, use the old group name again."
msgstr "Um eine bestehende Fontgruppe zu erweitern, benutze den Gruppennamen erneut."
msgid "If you leave the name blank the file name will be used."
msgstr "Wenn Sie den Fontnamen leer lassen, wird dafür der Dateiname verwendet."
msgid "Use the same name as an existing font to overwrite outdated font files or add different font file types to a font"
msgstr "Verwende den Namen eines vorhandenen Fonts, um diesen zu ersetzen oder weitere Fontfiletypen hinzuzufügen"
msgid " (e.g. add .ttf to existing .woff to support different devices)"
msgstr " (z.B. .ttf zu einem Font vom Typ .woff hinzufügen, um weitere Gerätetypen zu unterstützen)"
msgid "Upload Date"
msgstr "Uploaddatum"
msgid "Drop Font files here or"
msgstr "Ziehe Font-Files hier rein oder"
msgid "Or"
msgstr "Oder"